test

Эксклюзив

Умер Леонид Володарский: Чем запомнится самый узнаваемый голос из VHS-эпохи

8 августа 2023, 18:58
Фото: ИТАР-ТАСС/ Алексей Филиппов
8 августа 2023, 18:58 — Общественная служба новостей — ОСН

В возрасте 73 лет умер радиоведующий, писатель и переводчик Леонид Володарский. Смерть наступила после продолжительной болезни.

Володарский был выпускником Московского государственного института иностранных языков им. Морисса Тереза. В молодости он одним из первых начал переносить на русский язык произведения Стивена Кинга, а также переводил Джерома Селинджера.

Впрочем, широкой российской публике Володарский запомнился в первую очередь своим голосом – в 80-х и начале 90-х переводчик активно занимался синхронным переводом западных фильмов, распространяемых по нашей стране на VHS-кассетах. Отметим, что переводчик-синхронист озвучивает фильм как бы на ходу – смотрит фильм и зачитывает заранее подготовленный сценарий и переводы надписей.

Володарский озвучил 5 тысяч фильмов.

blockquote

По его собственным словам, за все годы Володарский озвучил около пяти тысяч картин – среди них был и «Крестный отец», и «Звездные войны», и «Крепкий орешек» и многие другие – причем каждую с первого раза. Впоследствии он их не перепроверял.

Многие из этих фильмов обрели культовый статус для советской и российской публики. Разумеется, ввиду отсутствия официальной локализации, а также из-за распространенности кассет с озвучкой Володарского, граждане знакомились с западным кинематографом  исключительно в интерпретации «гнусавого» переводчика. Кстати, гнусавил Володарский не ради того, чтобы скрыть голос от спецслужб или придать ему перчинки – в молодости он дважды ломал нос.

Общественная служба новостей вспомнила самые яркие перлы из озвучек Володарского.

Киборг-убийца

Один из главных фильмов в карьере Арнольда Шварцнеггера, вышедший в 1984 году, в Советском Союзе был известен вовсе не под своим оригинальным названием – «Терминатор» – но под вольной авторской интерпретацией видовой и профессиональной принадлежности героя Арни.

Фильм о том, как замаскированный под человека робот-терминатор (а «terminator» переводит как «уничтожитель») прилетает из будущего, чтобы убить отца будущего лидера человечества в войне против восставших машин называется – «Киборг-убийца».

Возможно, советский зритель не задавался лишними вопросами, однако трудно спорить, что сегодня это звучит комично. Особого шарма добавляет характерная интонация и звучание голоса Володарского, с которыми он это произносит.

Но названием все не ограничилось. Из-за особенностей синхронного перевода Володарский периодически запинался на слишком долгих и сложных репликах, а также часто не успевал за разговорами актеров, из-за чего диалоги «съезжали». В отдельных местах киборги вовсе становились кибОргами!

Кроме того, все ругательства героев фильма переводчик заменял лаконичным русским «Твою мать!». Впрочем, самым ярким образчиком обсценной лирики в переводе «Терминатора» Володарским осталась фраза:

«Пошел к матери, *** (собака)!».

blockquote

Кстати, адаптация названия под русский язык затронула не только «Терминатора». Мультсериал про супергероев «Люди-Х» с легкой руки Володарского стал называться «Радиоактивные люди».

Дарт Вадер

Знаменитая трилогия Джорджа Лукаса «Звездные воины», разумеется, не прошла мимо микрофона Леонида Володарского. В этих фильмах главный герой по имени Люк Скайуокер с подачи переводчика сменил фамилию на «Скайоукер», а главный антагонист всей саги Дарт Вейдер стал Дартом «Вадером».

Кроме того, массивный – размером с целую планету – корабль Вейдера «Звезда смерти» в определенный момент превратился просто в «Корабль смерти». Ну и, конечно, куда же без злободневной фразы:

«Наш командующий такой же дурак, как и глупец!»

blockquote

Часы с кукушкой и прочие факты

А вот в авторской озвучке Володарского фильма «Фирма» с Томом Крузом ярче всего оказались не ошибки при переводе, запинки и съехавшие диалоги. На протяжении всего фильма – а он немного-немало длится 154 минуты – на фоне слышится тиканье настенных часов, в которых каждые пол часа играла кукушка. В другом фильме на фоне из квартиры Володарского слышна заглавная песня передачи «Спокойной ночи, малыши».

Впрочем, Володарский не всегда работал в своей квартире. Однажды его пригласили в реальном времени озвучить вышедший в 1975-ом фильм «Челюсти» для советских чиновников. Сам он об этом вспоминал так:

«Я чуть не *** (обделался), и сам не заметил, как в микрофон гаркнул — во *** (зараза)!».

blockquote

«Перевожу, раньше этот фильм не смотрел, и на моменте где герой прыгает в воду, внезапно, с соответствующим звуковым оформлением, в кадре появляется разложившееся лицо утопленника. Я чуть не *** (обделался), и сам не заметил, как в микрофон гаркнул — во *** (зараза)! Потом сидел, потел и думал, что с показа поеду не домой, но за мной не пришли. Видимо, “во *** (зараза)” подумали все, а я озвучил».

Как запомнят Володарского

Синхронные переводы Леонида Володарского стали огромным культурным пластом в сознании современных россиян. На них выросло не одно поколение, и даже современные дети и подростки знакомы с фразой «Киборг-убийца».

Впрочем, конечно, одни только переводы – которые сегодня уже трудно воспринимать всерьез – не определяют масштаб личности великого переводчика. Володарский переводил книги, работал на радио и ТВ, писал сценарии для документальных сериалов.

Сам он об известности своего голоса говорил:

«Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну, и хорошо. А я живу сегодня».

blockquote

Ранее ОСН сообщала, что режиссер Владимир Бортко поделился особенным воспоминанием об актрисе Ирине Мирошниченко.

Больше актуальных новостей и эксклюзивных видео смотрите в телеграм канале ОСН. Присоединяйтесь!