Фото: Общественная служба новостей
Переводчик президента России Владимира Путина поделился наблюдениями о специфике перевода русских пословиц на китайский язык. Информация прозвучала в ответ на вопрос корреспондента телеканала «Вести» Павла Зарубина. Специалист признал, что передача образных выражений между двумя языками сопряжена с особыми вызовами.
«Иногда можно столкнуться со сложностями перевести общий смысл. Всегда есть определенные сюрпризы», — отметил лингвист, работающий с первым лицом государства.
Он не уточнил, какие именно фразеологизмы вызывали затруднения, однако подчеркнул, что культурные различия между русским и китайским языками требуют от переводчика не только знания лексики, но и глубокого понимания контекста.
Пословицы, по его словам, часто не имеют прямых аналогов в принимающей культуре, что вынуждает искать эквиваленты, передающие не букву, а дух исходного высказывания.
Эта тема приобретает особое значение на фоне активизации российско-китайских контактов на высшем уровне. В последние годы лидеры двух стран регулярно обмениваются визитами, а на публичных мероприятиях нередко звучат метафоры и народные мудрости.
Задача переводчика в таких случаях — сохранить интонацию и смысл, не исказив послание. Профессионалы, работающие с президентской службой, проходят многоступенчатый отбор и постоянно совершенствуют навыки, однако даже они сталкиваются с неожиданными трудностями при передаче кратких, но емких формулировок, какими являются пословицы.
Зарубин, задавший вопрос, не получил конкретных примеров, но сам факт признания сложностей вызвал интерес в профессиональной среде. Переводчики-синхронисты отмечают, что для успешной работы им приходится изучать не только язык, но и историю, литературу, бытовые традиции обеих стран.
Русские пословицы, основанные на крестьянском быте или природных явлениях, требуют особого подбора слов в китайском, где те же образы могут отсутствовать или иметь иное значение. Подобные нюансы, по мнению экспертов, составляют главную интригу дипломатического перевода.
Ранее тревел-блогер Фан Фэй заметил, что россиян в КНР до сих пор воспринимают через стереотипы.
Пресс-секретарь президента Дмитрий Песков призвал к осторожности с сувенирами с чипами. Подробнее об этом читайте в материале Общественной службы новостей.
Заместитель мэра города Наньнин Дин Вэй в четверг на брифинге сообщил о трагических последствиях наводнения в Гуанси-Чжуанском автономном районе на юге Китая. По его словам, жертвами стихии стали 39 человек,…
Россияне не обязаны указывать назначение при переводах другим физическим лицам, однако это имеет смысл делать, если операция проводится в рамках договорных отношений. Такое разъяснение в беседе с РИА Новости дала…
Олимпийский чемпион по волейболу Сергей Тетюхин отметил, что временное восстановление членства Олимпийского комитета России является важным шагом для отечественного спорта. Об этом он сообщил в интервью Пятому каналу. По мнению…
В летние месяцы россияне активизировали покупки ювелирных украшений, ориентируясь на подарки к выпускным и свадьбам. Сезонный спрос спровоцировал резкий рост заказов: количество приобретенных женских часов на Мегамаркете увеличилось в 3,5…
Ученые Томского политехнического университета разработали алгоритм, позволяющий определять гравитационную постоянную Ньютона с точностью, в 2,5 раза превышающей показатели международного Комитета по данным CODATA. Как сообщили ТАСС в Минобрнауки, новый метод…
Текущее обострение конфликта между Соединенными Штатами и Ираном может продолжаться в течение месяца. На это указал портал Axios. Автор публикации ссылается на американского чиновника. Как уточняется, непонятно, как долго будет…