Общество

Могу понять возмущение: Актер сериала «Сваты» Васильев ответил на слова украинцев о «чуши» в переводе

21 июля 2021, 14:06
21 июля 2021, 14:06 — Общественная служба новостей — ОСН

С июля 2021 года перевод фильмов на украинский язык стал обязательным на украинском телевидении. Однако, после выхода российского сериала на украинском языке зрители оказались очень недовольны, в сети появилось много негативных отзывов. Чем именно это объясняется рассказал Общественной Службе Новостей советский и российский актер театра и кино Анатолий Васильев.

«Я вполне понимаю возмущение украинских зрителей, поскольку комедийные сериалы лучше всего смотреть на языке оригинала. Перевод шуток очень тонкая вещь, очень часто при переводе утрачивается игра слов, а вместе с ней и весь смысл. Некоторые устойчивые выражения одного языка могут не существовать или значит прямо противоположное на другом языке, что и приводит к возмутившей людей бессмыслице. А если, даже, перевод очень качественный, учитывающий по максимуму особенности обоих языков, все равно в переводе сериал уже не такой, как в оригинале. Язык оригинала несет в себе атмосферу, которая неизбежно утрачивается при переводе», – объяснил актер.

Недовольные зрители посоветовали создателям сериала перевести на украинский «Бриллиантовую руку» и другие культовые советские фильмы, и отметили, что будут искать сериал на языке оригинала в интернете.





Новости партнеров