Культура

«Судя по реакции Украины – перевод отличный»: Дмитрий “Гоблин” Пучков о выходе «Брат-2» на Netflix

2 июня 2021, 16:15 — Общественная служба новостей — ОСН

Перевод фильмов «Брат» и «Брат-2» от Netflix получился достаточно хорошим, в некоторых эпизодах можно было найти более изящные варианты, но зато в других, судя по реакции некоторых зрителей, – попадание на 154%. Такое мнение Общественной службе новостей переводчик, член Общественного совета при Министерстве культуры РФ Дмитрий Пучков.

Фильмы Алексея Балабанова о похождениях Данилы Багрова являются крайне популярными в России. Многие фразы стали крылатыми. Однако, немало в фильме эпизодов, которые могли бы вызвать резкую критику в США, где толерантность сегодня возведена в главный принцип жизни.

Однако скандал из-за перевода разразился не в Соединённых Штатах. Украинская общественность крайне возмутилась тем, что слово «Бандеровцы» было переведено как «Ukrainian Nazi collaborator» (дословно: «украинский пособник нацистов»). После шквала критики со стороны «украинских патриотов», Netflix заменила перевод на нейтральное «Banderite».

Общественная служба новостей обсудила коллизии перевода с человеком, который уже несколько десятилетий отстаивает позицию, что перевод в фильме должен быть точно по смыслу. Даже если его звучание кого-то и оскорбит. Мы попросили Дмитрия Пучкова объяснить: правильно ли поступил Netflix, пойдя на встречу требованиям из Украины?

Перевод точный на 154%

«Бандеровец?». Фото: кадр из х/ф «Брат-2» (реж. А. Балабанов, 1997)

«Сам фильм я не смотрел, но видел скриншоты с английскими субтитрами.

Для меня непонятно, каким образом украинцев они обидели. На Украине нацистский прихвостень Бандера объявлен национальным героем. Не коммунист какой-то, который сражался за счастье народов, а нацистский ублюдок Бандера. Поздравляем их с этим, но как при таком подходе можно обидеть, если сказать, что бандеровцы – нацистские прихвостни?

Что касается перевода, то совершенно очевидно, что англоязычный зритель не знает, кто такой Бандера. И сказать «бандеровец» – это для них вообще не понятно о чём речь. А вот если сказать, что некто – нацистский коллаборационист, это понятно.

Переводчик переводит не слова, а смыслы. И смысл в первом варианте был чётко донесён: да, вы нацисты и потомки нацистов. Хорошо получилось. А судя по тому, как «заполыхало» на Украине, так, вообще, 154%-ное попадание. Молодцы переводчики!»

«Не брат ты мне…»

«Не брат ты мне, гнида черно**пая». Фото: кадр из х/ф «Брат» (реж. А. Балабанов, 1997)

«Там ещё парочка эпизодов была. Один про «гниду черножопую», который переведён, как «black ass worm» (дословно «червь с чёрной задницей» – прим. ред.). Тут тоже вещь специфическая: в английском языке «гнида» вообще никак не употребляется. А использованный вариант – это не про червяка, это про глиста. То есть фраза и достаточно оскорбительная, и про цвет кожи.

Хотя англоговорящим будет непонятно: почему белый разговаривает с белым, он обзывает его «черножопым»? Это им понять невозможно».

«Меня так в школе учили…»

«Меня в школе так учили: в Китае живут китайцы, … в Африке – негры». Фото: кадр из х/ф «Брат-2» (реж. А. Балабанов, 2000)

«И в другом месте, когда Данила называет негров – неграми, там зачем-то перевели как «nigger». Вот это абсолютно неправильно. У нас слова «негр» и «нигер» имеют совершенно другой уровень оскорбительности, чем в американском варианте английского языка. В том эпизоде Данила никого не оскорблял, просто сказалась разница культур и понимания.

С моей точки зрения в данном случае Данила, обращаясь к чёрному парню, должен был назвать его «boy», то есть «мальчик». Вот тут было бы понятнее. Потому что для нас это просто «мальчик», а для чернокожего это настолько чудовищное унижение (в рамках их американской культуры), что за такие словам морду набьют в три секунды.

Если смотреть в целом, то нормальный перевод получился. А судя по реакции Украины – попали неожиданно куда надо».

Поделиться
Александр Петренко

Публиковаться в различных журналах начал ещё лет 25 назад. Первыми были переводные материалы из английских изданий по культуре. Потом - тексты околоигровой направленности: журналы про настольные игры, компьютерные игры. Полноценно в СМИ начал работать в 2014 году. работал в изданиях REGNUM, сотрудничал с агентством "Красная Весна". Принимал участие в проекте по президентскому гранту. Входил в команду, издававшую подростковый журнал "Ёж - за ЗОЖ!". В этом издании, посвящённом не олимпийским видам спорта, я был главным редактором. С марта 2019 года работа в Общественной службе новостей.

Последние статьи

Академик РАН Конради перечислила главные ошибки людей гипертонией

Пациенты с гипертонией часто лечатся курсами, слишком часто измеряют давление и отказываются от таблеток, когда давление приходит в норму. Об этом «Газете.Ru» рассказала академик РАН, заместитель генерального директора НМИЦ имени…

% дней назад

Каллас пожаловалась, что европейские партнеры не помогают по вопросу Украины

Европейские союзники отказываются от сотрудничества с Брюсселем по вопросу предоставления поддержки режиму Зеленского, заявила глава Евродипломатии Кая Каллас. Во время пресс-конференции Каллас обратила внимание, что в Европе есть и свои…

% дней назад

Профессор Сакс предостерег Тегеран от опасного двуличия Вашингтона

Профессор Колумбийского университета Джеффри Сакс назвал неочевидное оружие США, которое может быть особенно опасно для Ирана. Его цитирует Lenta.ru со ссылкой на источник. По словам эксперта, теневое оружие Америки —…

% дней назад

Юрист Хаминский: Клиенты банков вправе вернуть стоимость навязанных услуг

Многие клиенты банков нередко сталкиваются с ситуацией, когда с их счетов списываются деньги за страховки или подписки, которые они не оформляли. Поэтому важно знать, как можно вернуть эти средства, рассказал…

% дней назад

Fars: Трамп солгал о женщинах, якобы обреченных на смертную казнь в Иране

Президент США Дональд Трамп оперирует ложными слухами о восьми якобы приговоренных к смерти женщинах в исламской республике. Об этом информирует Fars. По информации агентства, расследование в отношении дам не привело…

% дней назад

Bloomberg: ЕК назвала слова фон дер Ляйен о Турции вырванными из контекста

Европейская комиссия (ЕК) стремится объяснить спорное заявление председателя Урсулы фон дер Ляйен относительно Турции, утверждая, что его смысл был искажен и вырван из контекста. Об этом пишет агентство Bloomberg, ссылаясь…

% дней назад