Перевод фильмов «Брат» и «Брат-2» от Netflix получился достаточно хорошим, в некоторых эпизодах можно было найти более изящные варианты, но зато в других, судя по реакции некоторых зрителей, – попадание на 154%. Такое мнение Общественной службе новостей переводчик, член Общественного совета при Министерстве культуры РФ Дмитрий Пучков.
Фильмы Алексея Балабанова о похождениях Данилы Багрова являются крайне популярными в России. Многие фразы стали крылатыми. Однако, немало в фильме эпизодов, которые могли бы вызвать резкую критику в США, где толерантность сегодня возведена в главный принцип жизни.
Однако скандал из-за перевода разразился не в Соединённых Штатах. Украинская общественность крайне возмутилась тем, что слово «Бандеровцы» было переведено как «Ukrainian Nazi collaborator» (дословно: «украинский пособник нацистов»). После шквала критики со стороны «украинских патриотов», Netflix заменила перевод на нейтральное «Banderite».
Общественная служба новостей обсудила коллизии перевода с человеком, который уже несколько десятилетий отстаивает позицию, что перевод в фильме должен быть точно по смыслу. Даже если его звучание кого-то и оскорбит. Мы попросили Дмитрия Пучкова объяснить: правильно ли поступил Netflix, пойдя на встречу требованиям из Украины?
«Сам фильм я не смотрел, но видел скриншоты с английскими субтитрами.
Для меня непонятно, каким образом украинцев они обидели. На Украине нацистский прихвостень Бандера объявлен национальным героем. Не коммунист какой-то, который сражался за счастье народов, а нацистский ублюдок Бандера. Поздравляем их с этим, но как при таком подходе можно обидеть, если сказать, что бандеровцы – нацистские прихвостни?
Что касается перевода, то совершенно очевидно, что англоязычный зритель не знает, кто такой Бандера. И сказать «бандеровец» – это для них вообще не понятно о чём речь. А вот если сказать, что некто – нацистский коллаборационист, это понятно.
Переводчик переводит не слова, а смыслы. И смысл в первом варианте был чётко донесён: да, вы нацисты и потомки нацистов. Хорошо получилось. А судя по тому, как «заполыхало» на Украине, так, вообще, 154%-ное попадание. Молодцы переводчики!»
«Там ещё парочка эпизодов была. Один про «гниду черножопую», который переведён, как «black ass worm» (дословно «червь с чёрной задницей» – прим. ред.). Тут тоже вещь специфическая: в английском языке «гнида» вообще никак не употребляется. А использованный вариант – это не про червяка, это про глиста. То есть фраза и достаточно оскорбительная, и про цвет кожи.
Хотя англоговорящим будет непонятно: почему белый разговаривает с белым, он обзывает его «черножопым»? Это им понять невозможно».
«И в другом месте, когда Данила называет негров – неграми, там зачем-то перевели как «nigger». Вот это абсолютно неправильно. У нас слова «негр» и «нигер» имеют совершенно другой уровень оскорбительности, чем в американском варианте английского языка. В том эпизоде Данила никого не оскорблял, просто сказалась разница культур и понимания.
С моей точки зрения в данном случае Данила, обращаясь к чёрному парню, должен был назвать его «boy», то есть «мальчик». Вот тут было бы понятнее. Потому что для нас это просто «мальчик», а для чернокожего это настолько чудовищное унижение (в рамках их американской культуры), что за такие словам морду набьют в три секунды.
Если смотреть в целом, то нормальный перевод получился. А судя по реакции Украины – попали неожиданно куда надо».
Ветеран спецоперации на Украине с позывным «Матрос» сообщил в Telegram-канале «Опасный бизнес», что Вооруженные силы Украины начали применять химическое оружие в зоне СВО. По его словам, новая разработка срабатывает при…
Регулярные занятия садоводством в детском саду могут помочь детям лучше питаться и больше двигаться всего за несколько месяцев. К такому выводу пришла международная группа учёных, чьё исследование опубликовано в журнале…
В Обнинске Калужской области умер 75-летний мужчина, который получил ожоги от горячей воды у себя дома. Об этом сообщили в региональной прокуратуре. По данным ведомства, пенсионер обжегся при использовании горячей…
В Краснодарском крае при пожаре в частном доме погибли женщина и трое детей. Об этом сообщили в региональном управлении Следственного комитета. Трагедия произошла в станице Холмской Абинского района. По данным…
Риск возникновения новой пандемии остается ощутимым, и 2026 год называют вероятным сроком её начала. В западных СМИ эту потенциальную опасность окрестили «Болезнью X». По данным Daily Star, эксперты выделяют ряд…
Эксперты издания The National Interest отметили, что США могут быть заинтересованы в присоединении Гренландии по аналогии с покупкой Аляски у России в XIX веке. Тогда отдаленная и сложная для освоения…