Культура

«Дураки, что обиделись»: Сухоруков – о скандальном переводе «Брата-2» от Netflix

2 июня 2021, 13:48
Фото: Евгений Одиноков/РИА Новости
2 июня 2021, 13:48 — Общественная служба новостей — ОСН

Возможно, переводчик от Netflix плохо владеет языком или не понимает, кто такой Бандера. Реакцией на инцидент с переводом фразы про бандеровцев в фильме «Брат-2» поделился актер Виктор Сухоруков.

Ранее скандал вызвал перевод стримингового сервиса. Журналисты указали на тот факт, что Netflix сохранил рассуждения героя Сергея Бодрова об афроамериканцах. «Бандеровец» от Сухорукова в переводе стал «украинским коллаборационистом» после жалоб украинских зрителей.

«Вы сейчас говорите не о Балобанове, не о фильме, а о какой-то свалке, сваре, какой-то глупости, мятеже совершенно непонятном. Мало ли сколько кличек, прозвищ и всевозможных названий существует у человечества. Ну обиделись. Ну дураки, что обиделись», – приводит слова Сухорукова издание «Подъем».

Общественная служба новостей сообщала, что американский писатель Стивен Кинг назвал самый страшный для него фильм в этом жанре. Знаменитость рассказал, что ему было страшно во время просмотра хоррора «Ведьма из Блэр: Курсовая с того света».




Новости партнеров